ארכיון לחודש יולי, 2017

מחמוד דרוויש, מילותיו של הזמן השבור

מחמוד דרוויש זכה במשך השנים ללא מעט מתרגמים מסורים לעברית, ואפשר להזכיר ביניהם את סלמאן מצאלחה, מחמד חמזה ע'נאים, עפרה בנג'ו, אהוד הורביץ וראובן שניר, שהעניק לנו לפני כשנתיים את המבחר הסוחף והמקיף "חמישים שנות שירה". ריבוי התרגומיים והמתרגמים הוא מבורך. משורר בשיעור קומתו של דרוויש – שהצליח לאזן בהצלחה מרשימה בין תפקידו כסמל לאומי […]

תגיות: , , , ,

יום שישי, 28 ביולי, 2017 היכל התהילה, שירה מתורגמת אין תגובות

 

אדם זגייבסקי, אסימטריה, מבחר שירים 1972-2016

אחרי שהקדיש שתי אסופות מרשימות לשני המשוררים הפולנים האהובים עליו (ולא רק עליו) צ'סלב מילוש וזביגנייב הרברט, פנה המתרגם המחונן דוד ויינפלד לשלישי בחבורה, הלא הוא אדם זָגָייבסקי, אסף את תרגומיו הרבים לשיריו וכינס אותם באסופה נהדרת ונדיבה שזכתה לשם היפה "אסימטריה". למה לראות בזגייבסקי שלישי? משום שהוא נולד ב1945, כלומר הוא צעיר ממילוש והרברט […]

תגיות: , , , ,

יום שישי, 21 ביולי, 2017 שירה מתורגמת אין תגובות

 

טוביה ריבנר, עוד לפני

ב"עוד לפני", ספרו החדש של טוביה ריבנר, יש כמה שירים קצרצרים מוצלחים במיוחד, דמויי הייקו, בעיקר במחזורים "בין כסה לעשור" ו"מעולם אחר", אבל הכמו-הייקו המרשים ביותר בספר הוא שיר בודד ונטול שם שיש בו חמש מילים בלבד: האיש המת / ממתין / באיש החי. השיר מחדד את נקודת המבט שריבנר מתמודד איתה ברבים משיריו בעשור […]

תגיות: , , , , ,

יום שישי, 7 ביולי, 2017 משוררים ותיקים אין תגובות

 

חיפוש

 

ארכיון

כלים