שירה מתורגמת

כריס אבאני, שיעור בגיאוגרפיה

מיהו הסופר והמשורר כריס אבאני, שמבחר נדיב ומתורגם היטב מיצירתו השירית ראה כעת אור בהוצאת "רעב"? איך בכלל מתמודדים עם שאלה כזאת, שתובעת לתאר במילים ספורות את זהותו הסבוכה של יוצר זר? הדרך המקובלת היא לציין את המדינות שבה נולד וחי, הלשונות שבהן יצירותיו כתובות והזמן שבו כל זה התרחש או מתרחש, ואם זאת הנוסחה, […]

תגיות: , , , , ,

יום שישי, 30 בדצמבר, 2016 שירה מתורגמת אין תגובות

 

אלן גינזברג, יללה ושירים אחרים

אולי הוא לא היה גדול המשוררים האמריקאים – אמריקה כל כך גדולה, שעצם הביטוי "גדול המשוררים האמריקאים" נשמע נבוב מרוב יומרנות – אבל בעיני רבים הוא האהוב מכולם. ולא, ואני לא מתכוון למוזיקאי בוב דילן, אלא לידידו המופלא ממנו, והמבוגר ממנו בעשור ומחצה, המשורר אלן גינזברג (1926-1997). אין הרבה תרגומים של גינזברג לעברית, ומבין מתרגמיו […]

תגיות: , , , ,

יום שישי, 23 בדצמבר, 2016 היכל התהילה, שירה מתורגמת אין תגובות

 

הומרוס, איליאדה

"שירי, בת האלוהים, חרון אף אכילס בן פלס" – כך נפתחת האיליאדה של הומרוס בתרגומו של שאול טשרניחובסקי: בהצבעה על זעמו של אכילס כנושא העיקרי של יצירת המופת העתיקה. בתרגומו החדש מתקן אהרן שבתאי את המין הדקדוקי של הנושא מ"חרון אף" בזכר ל"חֵימה" בנקבה: "שירי, אלה, על חֲמַת אכילס בנו של פלאוס." מתנסחת כאן שאלה […]

תגיות: , , , , ,

יום שישי, 17 ביוני, 2016 היכל התהילה, שירה מתורגמת אין תגובות

 

שיימוס היני, הפסקת אש

"הפסקת אש" הוא מבחר מתורגם וערוך היטב מיצירתו של המשורר האירי המהולל שיימוס היני (1939-2013), מעשה ידיהם של המשוררים ליאור שטרנברג ואריאל זינדר, הכולל לצד שירים גם רשימות בפרוזה, בעיקר על המתח בין שירה לפוליטיקה, שהיני הצטיין בכתיבתן. היני זכה במהלך חייו להצלחה מסחררת, שפרס הנובל שהוענק לו ב1995 היה רק אחד מביטוייה. ספריו נמכרו […]

תגיות: , , , , ,

יום שישי, 6 במאי, 2016 היכל התהילה, שירה מתורגמת אין תגובות

 

ניזאר קבאני, לחם וחשיש וירח

"לחם וחשיש וירח" הוא מבחר משירתו של המשורר הסורי ניזאר קבאני, מהמשוררים האהובים ביותר על קוראי ערבית במחצית השניה של המאה העשרים. לשאלה למה שירתו אהובה אפשר להציע שתי תשובות: אחת קצרה וקולעת, ואחת קצת יותר ארוכה. נתחיל בארוכה. שני מאפיינים עשו את שירתו של קבאני לפופולרית, ושניהם ניכרים היטב בתרגום העברי הנהדר של יותם […]

תגיות: , ,

יום שישי, 18 במרץ, 2016 שירה מתורגמת אין תגובות

 

דוד טובי, כותב השירים

איך להציג את המשורר דוד טובי? איך להפקיע אותו מהאלמוניות היחסית שבה עברו עליו רוב חייו הספרותיים – למעט פרסומו של ספרון זעיר באמצע שנות התשעים – ולהעניק לו את הכבוד הראוי לו: משורר אגדי-למחצה, שכתב בשפה מומצאת-למחצה, והותיר אחריו מורשת משוררית ייחודית ומרתקת? הדרך היחידה היא להקדים לדיון בשירתו משהו מתולדות חייו, ולהדגיש בהן […]

תגיות: , , , , ,

יום שישי, 4 במרץ, 2016 היכל התהילה, שירה מתורגמת 7 תגובות

 

בני קוואפיס ונכדיו: רמי סערי ועשרים ושישה משוררים

לכאורה מתבקש לכתוב על "בני קוואפיס ונכדיו" – אנתולוגיה רחבת יריעה של שירה הומוסקסואלית בתרגומו ובעריכתו של המשורר רמי סערי – במקביל לאנתולוגיה הלהט"בית "נפלאתה" שראתה אור לא מזמן, אבל האמת היא שאין בסיס להשוואה. סוניס ומנור, עורכי "נפלאתה", חתרו לאנתולוגיה סמכותית ומייצגת, "חלוצית" כהגדרתם, כזאת שמתיימרת להתוות קאנון או מסורת, ולכן היא מקיפה אלפי […]

תגיות: , , , , ,

יום שישי, 26 בפברואר, 2016 שירה מתורגמת אין תגובות

 

בידים ריקות שבתי הביתה – פסוקי זן

"בידים ריקות שבתי הביתה" הוא מבחר פסוקי זן שתורגמו ממקורם היפני, ועוד לפני שמנסים להבין מה זה "פסוק זן" צריך לומר שמעשה התרגום, של היפנולוג איתן בולוקן והסופר דרור בורשטין, הוא נפלא מכל בחינה: פורץ דרך, קשוב ומעמיק. יש בו, אם לצטט פסוק זן שמקורו באמנות התה היפנית, "הרמוניה. כבוד. טוהר. שלוה." "פסוק זן" היא […]

תגיות: , , , ,

יום שישי, 12 בפברואר, 2016 שירה מתורגמת 2 תגובות

 

אנקראון, שותה אהבה

המשורר שמעון בוזגלו הוא מתרגם חרוץ מיוונית עתיקה ולטינית, ובבת אחת ראו אור שלושה תרגומים חדשים שלו: מבחר של קטעים מה"מטאמורפוזות" של אובידיוס, מבחר אפטיפים (כלומר: כתובות קבר) מיוון העתיקה – שניהם ראויים מאוד לקריאה – ולצידם הספר שהוא המשמעותי מבין השלושה: ספר שירי אנקראון. מי היה אנקראון? הוא היה משורר, כמובן, שכתב ביוונית וחי […]

תגיות: , , ,

יום שישי, 15 בינואר, 2016 היכל התהילה, שירה מתורגמת אין תגובות

 

רפאל וויאצק, אהובתו של התלוי. הלהט האדום של המצוק, אנתולוגיה של שירה פולנית עכשווית

לשירה הפולנית יש לכאורה נוכחות קבועה ואינטינסיבית בעברית, בזכות פועלם של מתרגמים כדוד ויינפלד ורפי וייכרט ואהבתם של קוראי עברית רבים למשוררים כצ'סלב מילוש, ויסלבה שימבורסקה וזביגנייב הרברט, והנה התפרסמו בבת אחת שני ספרי שירה חדשים שתורגמו מפולנית, שניהם של אותו מתרגם, המשורר יונתן ברקאי, ומשהו בנוכחות הזאת התמלא פתאום בגוונים מפתיעים ונעשה שוב חידתי […]

תגיות: , , ,

יום שישי, 8 בינואר, 2016 שירה מתורגמת אין תגובות

 

קורא שירה

הטור אלי הירש קורא שירה מופיע מדי יום שישי במוסף הספרותי של ידיעות אחרונות. האתר הוא גירסה מקוונת של הטור, שמאפשרת לגלוש [...]

להמשך >

חדש!

חדש!

עדכונים בדוא"ל

כתובת הדוא"ל של הנמען:

חיפוש

 

ארכיון